2015. április 29., szerda

KMHM jelölés a Baeksang díjra

Sziasztok! 

Ezúttal egy jó hírt hoztam, méghozzá, hogy a Kill Me, Heal Me-t jelölték a Baeksang Díjra több kategóriában is! ^^ A díjátadót egyébként május 26-án tartják majd.

Yo Na is borzasztóan örül a hírnek :D
A következő kategóriákban jelölték a sorozatot:
Legjobb sorozat
Legjobb rendező - Kim Jin Man
Legjobb forgatókönyv - Jin Soo Wan
Legjobb színész - Ji Sung

Nagyon-nagyin szorítok, mert ez a sorozat igazán megérdemelne egy díjat! Fighting! ^_^


2015. április 23., csütörtök

Golden Time - 7. rész

Sziasztok!
Meghoztam a Golden Time 7. részének feliratát, jó szórakozást hozzá! ^^


Az aktuális rész ismertetője:
A nő, akit Min Woo és Jae In nagy nehezen megtaláltak és a kórházba vittek, ír egy levelet a kórház honlapjára, amiben megköszöni a törődést, külön kiemelve Min Woo-t. Ezért Min Woo-t jelölik a "Legkedvesebb dolgozó" díjra.
Eközben a kórházba kerül egy megkéselt beteg, akit sikeresen megműtenek, mégis úgy tűnik, valami nincs rendben.
Choi In Hyeok professzor egy baleset szemtanúja lesz, ahol megsérül egy férfi. Amikor kiérnek a mentők, Choi professzor is velük tart a kórházba.
Felirat letöltése itt, videó letöltése itt.
Online: 1/2; 2/2

2015. április 12., vasárnap

High Kick! - Legyen hozzá felirat?

Halihó!

Nemsokára végignézem a High Kick! (Unstoppable High Kick) című 2006-os doramát, és nagyon megszerettem. Aminek az lett a következménye, hogy nagyon erősen töprengek azon, hogy lefordítsam-e. Nem gondolkodnék rajta ennyit, ha... nem 167 részes lenne. Így viszont elég sok munka lenne vele, ezért csak akkor kezdek neki, ha van rá igény. Úgyhogy ezt felmérendő indítottam egy szavazást.
(Ez még csak egy előzetes felmérés, ha van rá igény, leghamarabb valószínűleg nyáron tudok nekikezdeni, ha a Golden Time-mal is végeztem!)



De hogy kedvet kapjatok hozzá, írok róla egy kicsit. :)
A High Kick! egy 2006-os koreai sitcom (szituációs komédia) - legalábbis ez a hivatalos műfaji megjelölés, de azért ne egy koreai Jobarátokat várjunk. Egyrészt mert a koreai humor teljesen más mint a nyugati, másrészt pedig mert nem csak poénokból áll az egész, van benne dráma, akció, krimi és szerelem is - éppen ez teszi nagyon érdekessé és sokszínűvé ezt a doramát. És senkit ne tartson vissza a 167 rész, mert a részek 25-30 percesek, és mivel az egyes részeknek mindig külön története van, ezért egyáltalán nem unalmas vagy vontatott.
A sorozat a Lee család életét kíséri figyelemmel, akiknek élete fenekestül felfordul, amikor a fiatalabbik fiú, Minyong és felesége, Shinji elválnak. A helyzetet tovább bonyolítja, hogy van egy néhány hónapos fiuk is, Jun.
Viszont a történetet nem lehet ennyivel elintézni, hiszen több szálon fut, eléggé összetett, és jó néhány szereplő is van, ezért inkább néhányukról írnék egy kicsit.

Lee Sunjae, a nagypapa (Lee Sunjae):
Foglalkozását tekintve keleti orvos (~természetgyógyász), elvileg ő vezeti a családi rendelőt, gyakorlatban azonban a menye irányít.
Ő a család feje, ezért a beleegyezése nélkül nem történhet semmi. Nagyon szigorú, és meglehetősen maradi gondolkodású, elítél mindent, ami modern és korszerű, de a szíve mélyén érzékeny és jóindulatú.

Na Munhee, a nagymama (Na Munhee):
Férjével ellentétben meglehetősen engedékeny. Nagyon kedves és jó kedélyű, viszont nagyon zavarja, hogy a menye folyamatosan kioktatja és lekezelően beszél vele, és a férje középkori gondolkodása is könnyen fel tudja bosszantani.

Lee Junha (Jeong Junha):
Sunjae és Munhee idősebb fia. Otthonról dolgozó bróker, de nincs igazán szerencséje a munkában. Külseje és stílusa elsőre egy vademberre emlékeztethet, de valójában egy nagyon szelíd és naiv ember, akinek a felesége szava mindennél többet ér.


Park Haemi (Park Haemi):
Apósával együtt a rendelőben dolgozik. Intelligens, művelt, okos. A munkáját nagyon jól végzi, sok elismerést kap. Nagyon határozott személyiség jó szervezőkészségel, igazi mintafeleség, szinte már tökéletes. Ő az egyetlen ember, aki még a Nagypapát is képes irányítani. Viszont a stílusa néha túlságosan kioktató, amit anyósa és a sógora nagyon nehezen visel.

Lee Minho (Kim Hyeseong):
Junha és Haemi idősebb fia. Okos, rengeteg tanul, ezért szinte mindig osztályelső. Gyakran indul különféle tanulmányi versenyeken, amiket rendre meg is nyer. Egyetlen gondja van csupán: a lányok körében nem túl népszerű.



Lee Yunho (Jung Il Woo):
Testvére teljes ellentéte. Az iskola egyik legrosszabb tanulója, tankönyvek helyett inkább a képregényeket bújja, motorozik vagy épp verekszik. Jóképű, magas, minden lány odavan érte, őt viszont eléggé zavarja, hogy egy perc nyugta sincs tőlük.

Lee Minyong (Choi Minyong):


Testnevelés tanár Minho és Yunho iskolájában. Feleségével, Shinjivel nemrég házasodtak össze, és van egy néhány hónapos fiuk, azonban hamar elválnak, mert másként képzelik el az életüket. Minyong kissé rideg természetű, nem szeret jópofozni, kimondja, amit gondol. Az iskolában csak "Csaholó kutyának" hívják a diákok, mert rettegnek tőle.


Shinji (Shinji):
Minyong volt felesége, akinek minden álma, hogy zeneszerző legyen, ezért titokban elszökik, hogy Oroszországban zeneszerzést tanulhasson. Mivel Junt, a kisfiát otthon hagyja, ezért az ő nevelése a Nagymama nyakába szakad. Tette miatt az egész család nagyon haragszik rá, ezért sehogy sem mer kapcsolatba lépni velük. 


Seo Minjung (Seo Minjung):
Új angoltanárnő a fiúk iskolájában, és egyben Shinji legjobb barátnője. Végtelenül kedves és türelmes, emellett nagyon érzékeny is, a legkisebb apróságon is képes elpityeredni. Rengeteget botladozik, gyakran szétszórt és figyelmetlen. Shinji felajánlja neki, hogy költözzön az ő lakásába, amíg nem talál albérletet. Arról viszont elfeledkeznek, hogy még Minyong is ott lakik. A kínos helyzetet tovább bonyolítja, hogy Minjung és Minyong az iskolában is gyakran összefutnak.

Kim Beom (Kim Beom):
Avagy "Ingyenélő Beom", ahogy a Nagypapa hívja. Minho legjobb barátja, igazi brománc az ő kapcsolatuk, mindenben számíthatnak egymásra. Beom kora reggeltől késő estig Minhóéknál van, gyakorlatilag csak aludni jár haza. Önmagát a Lee család tagjának tartja, és a könnyen megbántódik, ha valaki az ellenkezőjét állítja.

+1 - Az iskola igazgatóhelyettese (Hong Soonchang):
Nem tűnik fel minden részben, és általában csak 1-2 mondatnyi szerepe van, és nem is tudunk róla túl sokat (konkrétan a nevét sem), de nekem ő az egyik kedvenc karakterem. Szinte mindig szarkasztikusan beszél, ami rengeteg humor forrása, elég csak feltűnnie a színen, és máris nevetni kezdek, ezért nem hagyhattam ki a listából. A "kedvenc" tanára Minyong, akit szinte minden alkalommal leszúr valamiért. 

Remélem, egy kicsit sikerült felkeltenem az érdeklődéseteket. Én mindenkinek csak ajánlani tudom, nagyon szórakoztató sorozat, sok izgalommal. ^^ 
Szavazzatok itt, hogy szeretnétek-e látni ezt a doramát magyar felirattal!

Ui: én nem láttam magyar fordítást a sorozathoz, sem pedig, hogy valaki betervezte volna, de ha figyelmetlen lennék, és láttátok másnál betervezve, légyszíves jelezzétek! :)

2015. április 11., szombat

Hogyan töltsek le doramákat? II. - Feliratok

Sziasztok! :)

Már írtam arról, hogy hogyan lehet sorozatokat letölteni, és most írnék a feliratok letöltéséről, társításáról is. Remélem, találtok majd benne hasznos információkat. :)

Először is felmerül a kérdés: honnan lehet feliratot letölteni? 
Vannak különböző gyűjtőoldalak, ahol listázva találunk magyar feliratot, de sok fordító a saját oldalára (is) felteszi a feliratokat. Íme néhány gyűjtőoldal, ahol böngészhetünk:
  • Ázsia Ékkövei - talán a legismertebb ilyen oldal, ahol nem csak feliratokat találunk, de érdekes cikkeket is olvashatunk, és magyarul találunk infókat egy-egy sorozatról. Az oldalra többnyire a D-Addicts linkeket teszik fel, így ha a D-Addicts-on valami gubanc van, akkor nagy eséllyel az Ázsia Ékköveiről sem tudunk letölteni.
  • D-Addicts - feliratos fórum, ahonnan nemcsak letölteni tudunk, de megbeszélhetjük tapasztalatainkat/élményeinket a többi dorama-rajongóval is. Ezen kívül itt közvetlenül üzenhetünk a felirat feltöltőjének jelezve valamilyen hibát, észrevételt a felirattal kapcsolatban, vagy akár egyszerűen kifejezhetjük hálánkat (apróság, de higgyétek el, egy-két kedves szó óriási motiváció egy fordítónak :)). 
  • Ázsiai Feliratok - "A magyar D-Addicts" - a D-A alternatívájaként jött létre. Felépítése, működése szinte megegyezik a D-A-val.
  • Doramamajom - hasznos fansubokkal kapcsolatos infókat találunk itt, és gyakran jelzik, ha befejeződik egy dorama fordítása.
Hogyan kell feliratot letölteni? 
Nézzük meg egy példán keresztül! Az előző poszt után következetesen maradok a Kill Me, Heal Me letöltésénél, amit a D-Addicts-ról fogok leszedni.

1.) Megnyitom az oldalt.












2.) Kikeresem az általam letölteni kívánt feliratot. Van kereső, de az a hozzászólásokban is keres, és nem is mindig pontos találatot ad, úgyhogy én inkább a "Subtitles Index'-ből javaslom a kikeresést. Itt nyelvekre lebontva látjuk a feliratokat. Kiválasztom a magyart.












3.) Ezután megkeresem a sorozat címét. Zárójelben láthatjuk, hogy hány felirat készült el eddig a sorozatból; a félkövér betűs címek a befejezett sorozatok (Complete).












4.) A sorozat topikjában megtaláljuk a feliratokat, és esetleg néhány információt is a sorozatról és a fordítóról. Már csak annyi a teendő, hogy rákattintunk a letölteni kívánt feliratra (amit az "Attachments" résznél találunk), és már lent is van. :)










Ez volt az egyszerűbb rész, talán nem is árultam el sok újdonságot. Ami inkább gondot szokott okozni, most jön:
Hogyan egyesítsem a a videót és a feliratot?

Ehhez szükség van egy videólejátszóra, ami tudja kezelni a feliratot is. Én VLC-t használok, ami az egyik legelterjedtebb lejátszó. Én nagyon szeretem, szinte mindent le tud játszani. Innen tudjátok letölteni.
A feliratot két módon tudjuk a videóhoz csatolni.
Egyik módszer:
1.) A felirat és a videó legyen egy mappában.
2.) A felirat és a videó neve legyen ugyanaz. (Pl. ha a videó neve "killmehealme01.avi", akkor a felirat legyen "killmehealme01.srt".
Így a lejátszó automatikusan csatolja a videóhoz a feliratot. Ez hosszabb sorozatoknál célszerű, és csak egyszer kell átnevezgetni a fájlokat, utána már nincs dolgunk vele.

A másik módszer:
1.) Nyissuk meg a videót a lejátszóval!
2.) Ezután válasszuk ki a "Felirat" fület, és társítsuk a feliratot!












És kész is! :)

Csúszik a felirat! Mit tegyek?
Persze nem megy mindig ilyen simán a dolog, ugyanis gyakran fordul elő, hogy a feliratunk nincs szinkronban a videóval. Ennek oka az, hogy a fordító másik videóhoz időzítette a feliratot (vagyis nem direkt akart kiszúrni velünk :D). (A fordítók egyébként általában megemlítik a honlapjukon/a felirat topikjában, hogy melyik videóhoz időzítették a feliratot, szóval erre érdemes odafigyelni.)

Az újraidőzítésre is több módszer létezik: csúsztathatjuk a feliratot akár lejátszás közben is, ha a lejátszónk tud ilyet (pl. VLC); vagy feliratozóprogrammal is megoldhatjuk a dolgot.

Lejátszás közben (VLC-vel):
1.) Megnyitjuk a videót.
2.) A "g" és "h" billentyűkkel igazítjuk a feliratot. (A "g"-vel hamarabb, a "h"-val később jelenik meg a felirat.) A jobb felső sarokban látjuk, hogy hány miliszekundum a csúsztatás.
Viszont! Ezzel a módszerrel a felirat időzítése nem végleges, vagyis ha bezárod, majd újra megnyitod a videót, akkor megint időzíteni kell!

Programmal:
Szükségünk lesz egy feliratozó programra. Én a Subtitle Edit-et használom, amit innen lehet letölteni.
1.) Társítjuk a feliratot a Subtitle Edit-hez.
2.) Megnyitjuk a videót (hogy lássuk pontosan, mennyit csúszik a felirat).












3.) A videó jobb alsó sarkában látjuk lejátszás közben, hogy hány másodpercnél jár a videó, így nagyjából ki tudjuk számolni, hogy mennyit késik a hang a felirathoz képest. Így ennek megfelelően tudjuk időzíteni a "Szinkronizálás", majd az "Időpontok igazítása" fülre kattintva a feliratot.












4.) Az így megjelenő ablakban írjuk be, hogy mennyivel előbb/később jelenjen meg a felirat; és azt is, hogy az egész feliratot időzítse át, vagy csak a kijelölt sorokat, esetleg a kijelölt sorokat és ami utána jön. Ez azért jó, mert ha pl. a felirat első fele passzol, de utána jön egy reklám, ami miatt elcsúszik, akkor nekünk elég a felirat második részét időzíteni, különben az első fele fog csúszni.














5.) Végül mentsük el a feliratot, és kész! :)
Figyelem! Ezzel az időzítés végleges lesz, ezért ha eleinte féltek, hogy "elrontjátok" a feliratot, érdemes biztonsági másolatot csinálni az eredetiből. (Persze az újraidőzített feliratot is újra lehet időzíteni. :D)

Remélem, hasznos volt számotokra ez a poszt, és talán még az "edzett" letöltősök is tanultak valami újat. Ha valami nem érthető teljesen, vagy nem sikerül, kérdezzetek nyugodtan, igyekszem legjobb tudásom szerint válaszolni. :)

2015. április 9., csütörtök

Golden Time - 6. rész

Sziasztok! ^_^

Elkészült a Golden Time 6. részének felirata, ami Milly munkája - ugyanis mostantól ketten fogjuk fordítani a sorozatot. :)


Az aktuális rész rövid ismertetője:
A sürgősségi teljesen felbolydul Choi In Hyeok professzor távozása után. A kórházba kerül egy 17 éves diáklány, akinek a nyakába fúródott egy szilánk, amit ki kell operálni. Azonban a kórházban egyetlen olyan orvos sincs, aki meg tudná műteni a beteget.
Eközben Min Woo és Jae In próbálják megtalálni a nőt, akit hazaengedtek, mert akár meg is halhat, nem kerül azonnal kórházba.
Vajon a sürgősségi tud működni Choi professzor nélkül is?

Felirat letöltése itt, videó letöltése itt.
Online: 1/2; 2/2.

2015. április 8., szerda

Golden Time - 5. rész

Sziasztok! 

Hosszabb kihagyás után végre itt a Golden Time 5. részének felirata, jó szórakozást hozzá! ^^
Mostantól igyekszem gyakrabban hozni a részeket, ahogy a suli és az egyéb teendők engedik. :)


Az aktuális rész rövid ismertetője:
Egy súlyos balesetet szenvedett 5 éves kisfiú kerül a kórházba, akinek egyetlen esélye a túlélésre, ha azonnal megműtik. Az új szabály szerint ilyen esetben az általános sebészet feladata a műtét elvégzése, míg a többi orvos semmit sem tehet. A gond csupán annyi, hogy az általános sebészet ügyeletes orvosa nem hajlandó elvégezni a műtétet. Így Min Woo végső elkeseredésében felhívja Choi In Hyeok professzort. Vajon Choi professzor az állását veszélyeztetve megoperálja a kisfiút?

Felirat itt, videó letöltése itt.
Online:
1/2; 2/2.